Vyrorima y Perurima, desde un lugar improbable

Página dialéctica. Reflejo de las dos almas de la Nación. Y por si Usted aún quiere discutir el Paraguay, América Latina y el Mundo, en el presente siglo. Artículos en castellano, guaraní, jopará, portugués, portuñol salvaje, inglés, espanglish, y alguna mezcla de todo eso también.

domingo, 20 de febrero de 2011

La primera gran depresión del siglo XXI, por Anwar Shaikh

El economista paquistaní-estadunidense Anwar Shaikh analiza la crisis abierta en 2008 y que aún se ceba sobre el mundo. Lean en:

http://homepage.newschool.edu/~AShaikh/Shaikh%20-%20First%20Great%20Depression%20of%20the%2021st%20Century.pdf
Publicado por Vyro ha Peru en 14:41 No hay comentarios:
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Comentarios (Atom)

Lo que hemos publicado en esta página

  • ►  2012 (5)
    • ►  nov 2012 (1)
    • ►  ago 2012 (1)
    • ►  abr 2012 (2)
    • ►  mar 2012 (1)
  • ▼  2011 (6)
    • ▼  feb 2011 (1)
      • La primera gran depresión del siglo XXI, por Anwar...
    • ►  ene 2011 (5)
  • ►  2010 (7)
    • ►  dic 2010 (4)
    • ►  nov 2010 (3)

Datos de la página

Mi foto
Vyro ha Peru
Perurima, / Vyrorima... / -Peteïnte- / Ore peheguete / Moköivéva. Oimene / Ore rehegua voi.
Ver todo mi perfil

Qué más..., o sea, otros sitios

  • ALAI (agencia informativa latinoamericana independiente)
  • Base-IS (centro de estudios paraguayos)
  • Cadep (análisis de la economía paraguaya)
  • Cuba Debate (y todo lo que se debate ahí es de interés)
  • Código Paraguay (más gente tratando de entender....)
  • Diálogo (la voz del amo: directo del Comando Sur de EE.UU.)
  • E´a (periódico independiente paraguayo)
  • Perspectiva Paraguaya (ex-blog)
  • Portal Guarani (algo de la cultura nacional)
  • SinPermiso (semanario de izquierda de Europa y A.Latina)
  • Wikileaks (sitio perseguido por Washington, ahora está en esta dirección)

Bibliotecas en internet

  • CLACSO (miles de textos académicos sobre A.Latina)
  • Fund. Perseu Abramo (del PT de Brasil)
  • Marxists Internet Archive (en varios idiomas, la mejor biblioteca online marxista)

LOS CASOS DE PERURIMÁ

(por Ramiro Dominguez, versión libre al guaraní de Félix de Guarania)

Perurima / Perurima
Tonto de capirote / Výro paha,
No sabes ni escribir el rabo / Nde réra apyremijepe
De tu nombre / Nderehaikuaáí.

¿Qué daríamos por ti? / Mba'épa ñame'ëne nderehe?
-Menos de medio jornal. /-Mba'aporepy mbyterégui michïve

Sobre su cuerpo enclenque / Nde rete chavimi ári
tu cabeza de porongo / En akä, hy'a joguaha,
parece fuera de lugar. / Vaichánte hendápe'ÿ ho'a.

No tiene cabida en el ruedo; / Mamovete nandejái;
si te miran, / Nderehe oñema'ëhápe
te miran mal. / Nderejecha poräi.
Si te hablan / Oimérö ndéve oñe'ëva,
es para que mandes mudar. / Ne mosë hagua.

A la hora del asado, / So'oka'ëhápa ndéve oñemombo
a ti te arrojan el bofe / -Jagua peguáicha-
-como a un perro más. / Ivohekue.

Perurima / Perurima
si va a la escuela, / Oho ramo ñembo'euka haguame
lleva el pantalón del hijo / Ogueraha ta'ýra kasö
y la pizarra de su abuela. / Ha ijarýi pizarrakue.

En la iglesia, / Tupaópe ramo,
su oficio de campanero y sacristán / Campana ombopu haguére
no le vale más de una galleta. / Ha oipytyvö pa'i, Galletamínte ha'e ho'u.

Cualquiera / Mercado-pe katu,
puede alquilarlo en el mercado / Oimeraëva chupe ojokuái
por lo que fuera. / Réi rovái.

Su precio, / Hembiaporepy
un dedo de caña; / kaña tymínte,
y un pastel de mandioca / Ha petëi mandi'o kavure
como merienda. / Ka' aru vove.

Aunque Perurima / Perurima jepe,
tiene otras artes / Heta imba'ekuaa
de que se valga / Ojevaleha.

No juega a nunca a las quinielas / Araka'evénte
pero en todo la suerte / Nokinelara' äi
le acompaña. / Ha opaichavénte po'a chupe ndohejái.

Cuando Perurimá / Perurima,
juega a las cartas, / Onambi poká ramo,
tiene más mañas ocultas / Mba'ekuaa ñemíne
que barajas. / Ndahasahái.

Le pintan feo, / Oje'e hese ivaiha,
pero seduce a las mujeres / Jepevénte upéicha
haciéndolas reír / omyakärapupa Ha ombopuka
a carcajadas. / puku Hendive kuña.

Perurima sólo sabe contar / Po moköi pevénte
hasta diez. / Oipapakuaa,
Pero nadie le puede hacer cálculos / Ha avave anichéne chupe
al revés. / ombotavy Ha aguijvo oipapa

Al sumar los billetes, / Ku viru oipapárö
se lame los diez dedos / Ikuanguéra oheréi
como si tocara miel. / Ha'eteröguáicha Eíra mba'e.
Si Dios quiere y la Virgen / Ñandejára oipota ramo ha Tupasy
cumple todos los encargos / Ojapo katúva eréva chupe
-con ligeros cambios / -Oikoe mimi jepe,
en el cuándo / Ku mba'e ra'épe
y en lo qué-. / Ha araka'ete.

Cuando lo mandas / Remondo ramo
por alcanfor, / Pohäre
te trae el ciego Kelí / Ogueru ndéve Keli
-el cantor-. / Imbarakáreve.

Si va por queso / Oho ramo
hasta lo de Almada, / Kesu ojejoguahápe,
les pide "Huesos / Ojerure "so'okangue
en almohada". / Arambohápe".

No tiene casa / Ha'e ndahógai
ni perro; / Ha ndaijaguái;
pero todas las noches / Ha pyhare vovénte
se equivoca de cama / Ojavy hupa.

Perurima / Perurima:
¿qué estás removiendo / Mba'e rekávopa
ahí por la alacena? / Rejepovyvy reína?

-La señora, / -Che señorá, ajukase anguja
quiero matar esa rata / Ho'upaite va'ekue
que se comió tu dulce de ciruela. / Ku mba'ehe'ë.

-¿Quién es ese atrevido / Mávaiko pe tova'atä
que me tocó las piernas? / Che retymáre opokóva?
-No hay más que uno / -Ha... che aikuaáva,
que yo lo sepa. / Peteïnte oime!

Perurimá / Perurima
-corral de piojos-, / -Ky rupa-
nunca sabremos / Araka'evéko ndajaikuaaichéne
si eres tonto de veras. / Ku añetehápe nde výropa nde.

Zonzo -tu hermano- / Výro -ku nde ryvy- jepe
salió el mejor alumno / oñembo'eukahápe
de la escuela. / Itenonde.

Trabaja de sol a sol. Y de noche / Ha'e omba'apo ara pukukue,
con sus libros / Ha pyharekue, ojetavy'óvo,
se quema las pestañas / Ohapy hopea
y las cejas. / Ha ityvyta.

Los pocos pesos que gana / Viru ombyatymíva
son para su madre vieja. / Isy guaiguíme guarä.
El único pantalón / Ikasö peteïmi
que viste, lo lava los domingos / Domingokue ojohéi
y los zurce por la siesta. / Ha ombovyvy asajekue.

Adivina, / Maravichu, maravichu,
adivinanza: / Mba'emotepa...

¿Quién trabaja los lunes / Mávapa omba'apo lunekue
y el resto de la semana / Ha upéi semana rembyre
descansa? / opytu'u?

¿Quién va a las carreras / Mávapa oho kavaju ñanihápe
los sábados de tarde, / Umi sábado ka'aru
Y se emborracha hasta el martes / Ha oka'u marte peve,
si pierde o gana? / osë vai ha osë poräme?

¿Quién tiene más mujeres / Mávapa ikuña hetave
como piques en la pata? / Ypýpe oguerekohágui tü?
¿Quién vive del trabajo / Mávapa oikove
de la esposa. Y en otros pagos / Hembireko mba'apokuéguinte
gasta sus serenatas? / Ha ipojera purahéihápe?

-Adivina, / Maravichu, maravichu,
adivinador: / Mba'emotepa.. .

¿Quién carga con los hijos / Mávapa oñembota'ýra
del arribeño embaucador? / Arribeño rova'ätä ra'ykuére?

¿Quién apadrina en los bautizos / Mávapa osë paínorö oimehápe
y ante el comisario sale de fiador? / Ha ome'ë iñe'ë Komi rovake?

¿Quién va por el abogado / Mávapa oho abogado reka
hasta Asunción? / Paraguaý peve?

¿Quién paga la alfalfa / Mávapa omogaru kavaju ñani,
del parejero. Más los arreos / Ojogua oñekotevëva
y el compositor? / Ha ohepyve'ë iñangarekoha?

¿Quién cubre las apuestas. / Mávatepa opara oguerekóva
Y por fin, quién sale / ha mávapa pe amo ipahápe
perdedor? / Ogana'yva mba'eve?

Zonzo / Výro
-de puro tonto- / -Ivýrogui rei-
paga sus cuentas al día, / Opa ára opara ideveha
y por cumplir su obligación / Ha upéva ojapo hagua,
no halla reposo. / Ndopytu'úi.

Perurima salda sus cuentas / Perurima
con el crédito / Osë idevehágui
del otro. / Pe ambue rehe ae.

Para sembrar / Oñemity
y roturar, / Ha oka' api hagua,
que venga Zonzo /
Toú Výro.

Perurima vendrá después / Perurima
-al "a buen tiempo"- / Oúne upéi,
por el locro. / Ha' etépe locrorä.

Sin embargo, / Yma jepe raka'e
hubo tiempo en que Perú / Oï va'ekue ára, Peru
fue un indio bueno. / Ava imarangatúva hague.

No hacía cuestión / Ndipochýimi mba'evetére,
por esto o aquello. / Takóa, ta'amóva.

Cultivaba su maíz / Oñotýmiva ijavati,
y si se emborrachaba, / Ha oka'u ramo,
eso iba en serio. / Upéva... tovasyrä!

Una sola mujer lo reducía / Petëi kuñaiténte,
a condición de esposo, / Ména chugui ojapómi
padre y abuelo. / Ha mitä kuéra túva Ha taita guasúmi.
Cuando mucho, / Hetave javérö,
se comía un adversario / Ku ija'e'ÿha peteïre
en el puchero. / Oñembohembi'úmi.

Pero vinieron los gringos; / Hákatu upéi oúma
armados de espada y yelmo. / Ijao atämba ha ikysepukúva.

Montaban en cuadrúpedos / Kavaju yvate-vate
enormes que daban miedo. / Oporomongyhyjéva arí ha'ekuéra.

Les tomaron sus mujeres, tratándolos / Oñemokuña ikuñanguérare,
de "cuñados". Y quedándose a vivir / "Che rovaja", he'i hikuái
con ellos. / Ha opyta hendivekuéra.

Para resguardo de los indios, / Aváre oñangareko haguáje
se hicieron encomenderos. / Aipo "encomendéro" ramo. Oiko hikuái.
Perú y los suyos / Peru ha itavayguára
se bautizaron. Y pedían la bendición / Oñemongaraika ha otupanóimi,
como niños buenos. / Mitämi marangatúicha.

Pronto se empezó / Hákatu voi oñeñandu ñuhä
la trampa y el juego sucio. / Ha pokarë ky'a oguerúva.
el gringo se vio en este suelo / Umi pytagua ovy'a
tan a gusto, / Ko avýpe,
que aprendió a tomar mate, / Okay'u ha opita hikuái;
a fumar, y otros placeres menudos / Hory hetave mba'ére.

Al cuñado lo hizo peón / "Che rovaja" ohenói akuégui
de estancia; vaqueano / Ojapo tembiguái; ikatupyrýva,
y jinete como ninguno. / Ndahuvichái kavaju ári.

Le habló de San Isidro. / Oñe'ë chupe San Isidro-re
Y cantando loas al Señor / Ha oguerohoryjávo Tupäme,
lo mandó a roturar sus / Omondo chupe oñemitÿ
latifundios. / Ijyvy kuérape.

El tomó la guitarra. / Peru oipyhy imbaraka.
Y desde su hamaca concibió / Ha ikyha guié ohecha arapy
una bucólica visión del mundo / Heko ajéva ramoguáicha.

Prestó sus naipes / Onambi poka hagua ombo'e
a los nietos. Y los hizo / Hemiarirö kuérape.
maestros en el contrapunto. / Ha mbaraka mbopúpe. Omboha'eve.

Les explicó las intrincadas / Ombo'e chupekuéra mba'épa
leyes del diezmo y del ayuno. / He'ise pe "diezmo" ha pe "ayuno".
Deletrea con ellos el Catecismo. / Omoñe'ëmi hendiekuéra
Escribiendo en guaraní cosas / "Catecismo", ha guaraníme
de muy buen tono. Y se murió / Iporänguete ohaimi, Ha omano
-como todos los difuntos-. / Omanoháicha opaite ománova.

Mucho le lloraron los indios; / Heta ojahe'o hese
pero mucho más / Ava kuéra kuimba'éva; Opái
las indias. / chante hetave kuña hasëva.

Dejó inmensas heredades / Yvy oheja ojepyso pukúva,
y numerosísima familia; / Heta iñemoñare avei;
reiterando por generaciones / Ombojopy ha ombojoapy
su apellido, como una / Pe héra, Ñemo'ä opave'yva purahéi'asy.
interminable letanía. / purahéi'asy.

Un buen día / Petëi ára, Perurima oguahë,
apareció Perurima, / Héra ojekuaa
inscripto en las actas de capilla. / Tupao kuatiápe.

Era un bastardo del "karai"; / "Karai" ra'y okára nipo ra'e;
con todas las ínfulas de su padre / Túvaicha ijejapo
y algunas mañas de la / Ha isy mba'ekuaakue.
madre india. / Oguereko mimi avei.

Atención pido señores; / Péina ága ajerure
atención por esta vez: / Pecherendumi hagua:
para narrarles el caso / Amombe'úta peëme
de Perú y el señor Juez. / Ko'ä moköi rehegua: / Peru ha karai Hue.
Eran tiempos de Colonia. / Kolonia ramo guare
Y los criollos luchaban / Ha tuicha oñeñorairö
no sé dónde, hacia los campos / -Mamo nipo, ndaikuaái-
de Jerez. / Ñure ndaje, aipo Jerez.

Perú escapó de la matanza / Peru ojeguari manógui
sirviendo de amanuense / Ha tembiguái ramo oiko
en casa del Juez. / Upe karai Huépe.

Este le sisaba su sueldo. / Kóva, imba'aporepy chugui
Aquel le robaba su mujer / omboja'o; Amóva ka omoky rÿi hýegui hembireko.
No faltó quien / Oimémane katu máva
le pasara los informes / -Jurumby-ÿi-
al doctor de la Ley. / Omomarandúva karai Hué.

A Perú / Peru oñembotejuruguái
le administraron treinta azotes. / Ha upe karai Huépe
Al Justicia Mayor, otros tantos / Oinupä ikuña.
su mujer.

Todo acabó / Ha oñeha'ärö haguéicha
como se pudo prever. / Oparei.

Perú / Peru
vestió uniforme de alguacil. / Tahachi ao omonde
Destinánselo a la vigilancia / Ha opyta oñangarekóvo
en la recámara del juez. / Hué koty rokë.

Este bribón / Ko tekorei
-pillo y bribón- / -Oti'y rekorei-
-contumaz, pícaro, / -Tova'atä, oti'ÿ rekorei-
pillo y bribón-, / -Ñemyronde rova'atä, Oti'y, rekorei-,

Tuvo la suerte de ilustrar su / Ipo'a oñeme'ë chupe
nombre con un blasón. / Héra nomba'eguasurä.

Por no sé qué. servicios al Rey / Mba'e ojapo haguére nipo,
Nuestro señor. / Aipo Rey; karai guasúpe,

Obtuvo la venia de asistir al / Oheja oike Amandaje,
Cabildo gastando collar y bastón. / Imbo'y guasu ha ipokoka.

El Obispo / Karai Obispo
-por ciertas limosnas-, / -Tupamba'e'míre-
le otorgó cien años / Omopotï chupe angaipágui
de perdón. / Are peve guarä.

Zonzo -el hermano- / Výro -kue ityvýra-
Cuando los Comuneros, / Ako Comunero ramo,
se destacó como orador / Oñe'ë ha oipysyrömi
y tribuno del pueblo. / Tavaygua.

En su español atragantado / Ikaraiñe'ë va'i-vaípe
condenó y argumentó. Diciendo / Heta mba'e omyesakä,
más verdades que el Concilio / Aipo Concilio de Trento-gui
de Trento. / Añeteguáva he'ive.

Perurima -ni de Dios / Perurima
ni del Diablo-, hizo aspama- / -Natupäindi ha na Añanindi
mento de su lealtad al rey; y / ave-Ohenduka ojeroviaha
puso tierra de por medio. / Rey-re; Oñemoï porä.

Zonzo / Výro katu amo ipahápe
acabó prófugo y proscripto. / Ojeguari ha okañy.
Perú ocupó su plaza / Perú katu hendagua
en el Consejo. / Consejo-pe ohupity.

Al proclamarse la República, / Ñane retä ojepo'óvo,
Perú puso sus peros a España; / Espáñare oñe'ë Peru;
Y Zonzo los puso mayores / Ha Výro noporambai
contra la Nueva Junta. / Umi mburuvicha pyahu.

No simpatizaba con los militares. / Milíkope ndohayhúi
Y en el doctor Francia, le asustaba / Ha karai Francia rova
su faz adusta. / Ndo'a katuïri chupe.

Perú / Ndaitapykuéi Perú,
enviaba a Don Gaspar / Francia-pe ojopi yva
presentes de cigarro y frutas. / Ha petÿ apakua poguasu.

Ni qué hablar / Ha vokóikena ohupi
que le cupo votar -como convencional / Atyhápe, moköive ipo
por la Dictadura. / Dictadura oiko hagua.

En tiempos de Don Carlos / Don Carlos ramo guare
la gente se afanaba mucho / Opávante oñeha'ä
estudiando. / Iñaranduve hagua.
Y había demasiado ruido / Ha oñehendu tyapu
en el ferro-carril / Ferrocarril ojapóva,
y por el telégrafo. / Ha ysypo ñe'ëngatu.

Perú prefirió retirarse / Peru -mba'énte nipo-
a su estancia. / Iñestanciape opyta.

-Zonzo, / Výro katu iñarandu
se hizo letrado. / Ha ikate.

Aprendió a usar levita. Guantes, / Omonde levita, guante,
sombrero de copa y cuello / Sombrero revi puku
almidonado. / Ha cuello aramirö.

La Triple Alianza puso las / Triple Alianza oguahë
cosas cabeza abajo. / Ha ipý goty opamba'e oheja.

Zonzo / Výro oho ñorairöhápe,
se fue a la guerra con la / Isy ohovasa chupe,
bendición de su madre, y su / Upe ikorö franciscano
cordón de franciscano. / Ijehe.

Perú vendía sus provistas / Perú katu upe aja Mokoïvevá
a sirios y troyanos. / gotyguándi oñemu meme.

Zonzo volvió con el collar / Výro ojevy iñepamba,
del mérito. Pobre y lisiado. / Ijajúri mbo'y vera.

Perú abrió su registro / Ha Peru, heko tujápe,
en calle Palma, / Palma árima oñemu
vendiendo artículos importados. / Ambue tetäme guerére

Muy pronto pudo comprar / Pya'étentema ojogua
los méritos que no había / -Mba'e oguereko'yva-
ganado. / Oñemomorä hagua.

Y así mil veces: / Ha upéicha heta jevy,
Perurima, / Perurima,
Zonzorima / Vyrorima
-carneros de la misma majada-; / -Ovecha peteï kora pegua-
empeñados en hacerse la guerra / Oñorairö oñondive
mientras pastores extraños / Oka pegua mba'ejára
los tranquilizaban. / Mokoïvepe ojapi aja.

Cómo no probaron nunca / Mba'eichapa noha'äiva
vestirse con la misma lana. / Oñemonde petëi...

Qué magros, / Opívo ha mboriahu
qué desnudos / Moköivéva opyta;
quedaron los dos, / Jesekuéra oñeñemu,
vendidos en la misma subasta / Piru kangue ojeheja.

Quién al fin / Máva ra'e ombotavy
engañó a quién / Mávape, ndojekuaái;
si, echando cuentas, / Ko mba'eve moköivéva
no tienen / Ndoguerekóiva.
nada.

Perú / Peru,
fauno cantor de los yerbales: / Poro'unde opurahéiva ka'atýre:

Tu desverguenza singular / Ne otïngue ijojaha'yva
hace tu rostro más amable. / Pe nde rova ombohory.

Tu historia absurda, aún / Nde rekovekuerei
mueve a risa al burdo peón, / Ombohorýnteva akói
y al anciano grave. / Mba' apohára peröme Ha tujami rovasy.

Tienes la lujuria violenta / Tata oity nde retére
de nuestra nueva sangre. / ko ñande ruguy pyahu.

Te acosan mil tábanos / Mbutu ñarö nde aho'i,
abriendo nuevas bocas / Juru ipyahúva omombáy
a tu antigua hambre. / Ne ñembyahýi peguarä.

Vives, -si vives todavía- / Reikovéva -reikovérö-
en los entresijos / Ore ro'o apytékuápe.
de nuestra propia carne.

Zonzo / Výro
-pan duro de comer. Y rene- / -Mbýja hasýva hi'u,
grido por el horno-; / Hü veráva okái hague-

Soy capaz de cambiar todos / Che amyenkoviáne,
mis versos por tus himnos / Ko'ä che ñe'ë ipotýva
franciscanos y tu humilde / Nde purahéi chu'imíre
nido de alonso. / Ha pe ne alonso raitýre.

Tú eres el jumento / Ndéku ha'e mamymba
bendito de nuestra Navidad / Hovasy Tupä Ara,
y el mosto fresco en todos los / Ha ku mostomi ro'ysä
jolgorios. / Opaichagua vy'ahápe.

Te muelen, y les das / Nde ku'ikuéguiku osëva
Tu almidón. Se mofan de ti, / Aramirö morötï...
Y les pagas reventando / Ha opaite ñembohory
Tu risa de nardo oloroso. / Rembuekovia Nde puka poty ryakuäme.

Te juro / Che ha'e ndéve,
Que en tú casta simplicidad / Jepe de reko ravínrö,
Tú no estás solo. / Nereimeiha ne año.

Mientras viva Perú / Peru oikove aja,
Vivirá Zonzo. / Oikovéne Výro.

Perurima, / Perurima,
Zonzorima.. . / Vyrorima.. .
-Nos da lo mismo- / -Peteïnte-
Hermanos. Muy / Ore peheguete
Hermanos nuestros. Acaso / Moköivéva. Oimene
Parte de nosotros mismos. / Ore rehegua voi.



(Copiado dehttp://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=13099)





Roque Dalton

PRIMAVERA EN JEVANI, Roque Dalton

Colores andróginos, una verdadera Patagonia de colores, acechantes, anfitriones de la duda, impermeables a la mayor voracidad, organizadamente salvajes, manducables como una neo-sinfonía japonesa escuchada junto al sol que te ha despertado de la más larga noche de amor.

Los pajarillos no temen de Oswaldo Barreto ni de mí, posiblemente nos confunden con dos obreros de la fábrica de embutidos de Praga. Por el contrario, silban sobre nuestras cabezas valses para banda municipal y nos hacen avergonzarnos (vergonzosa vergüenza) de los gritos de nuestras urracas y de nuestros querques, de la chachala quería de las bandadas de pericos, de la pescozada sonora del azacuán herido en tiempos de frío.

“A las seis de la mañana no va bien la cerveza” —nos dice Ingra al traer los tarros humosos. Es pues, éste, un peligroso lugar. Como para decir, a la hora del crepúsculo (aunque es demasiado temprano para pensar en él, aún estimando todas las cautelas): “La vida, en general, ha sido bella”. Precisamente ayer, después de discutir sobre la excesiva carga sexual de la literatura moderna, visitamos una granja de cerdos. Veterinarios con gabachas blancas examinaban a los gigantescos animales rosados con estestocopios respetables, a la vez que conmovedores, mientras de mandaban de nosotros que no hablásemos en voz alta. Antes de entrar nos habían cubierto el rostro con bozales de gasa para evitar que nuestros microbios personales quedasen en la pulcra barraca. Se nos informó que el lugar estaba alejado incluso de las carreteras y las vías del ferrocarril, pues todo ruido extraño asusta infinitamente a los cerdos, los hace perder peso y puede matar los del corazón. Nunca vi cerdos con más aspecto de hijos de puta que éstos. Son jamones vivientes, con horribles venitas azules por todos lados, insolentes, idénticos a Monseñor Francisco Castro Ramírez, un exageradamente soberbio obispo del Oriente de mi país. Oswaldo Barreto, de pronto y sin advertírmelo, emitió el más agudo alarido que recuerdo haber oído en los últimos cinco años. El desconcierto cundió —como diría un novelista hondureño—, sobre todo porque los cerdos comenzaron a mostrar síntomas de angustia que pronto se transformaron en una especie de ataque de asma colectivo. Los veterinarios corrían espantados de aquí para allá y nuestro guía, absolutamente furioso y temblón, le dijo a Oswaldo: “La regla aquí es el silencio”. “Yo suelo gritar —contestó éste—, soy venezolano.” “Al país que fueres, haz lo que vieres” —citó, popular, pero no menos tensamente, el guía. “Cuando ustedes llegan a Venezuela no los obligamos a gritar” —sentenció Barreto imperturbable, antes de que yo lo sacara, casi a empujones, del lugar. Casi vomité de la risa. Como cuando vi aquel rótulo en una calle de Santiago de Chile: “Zorobabel, Galeno, Sastre”. Aunque ahora no recuerdo ya, no comprendo, lo que el letrero tenía de gracioso. Oswaldo pagó, no obstante, su delito: anoche soñó que lo habían vuelto hacia atrás en sus estudios y se en contraba en Cuarto Año de Secundaria, iniciando un examen final de trigonometría, sin saber ni siquiera pronunciar la palabra cateto. Despertó su dando en plena madrugada y me ha despertado también para pasear un poco y buscar cerveza.

Ha sido entonces que decidí hablar sobre la primavera.

Época del año en que florecen hasta los futbolistas, como todo el mundo sabe.

Y que en Checoslovaquia se transforma en una orden edilicia para bañarse entre las truchas o buscar hongos y muchachas desnudas bajo el sol que los pinos del bosque dejan bajar al suelo.

Mañana volveremos a Praga con la cara quemada por ese sol.

Oswaldo Barreto y yo deberemos salir de estos lugares lo más pronto posible, so pena de poner nos a tener hijos rubios con Zdenas y Janas, y engordar a fuerza de grandes filetes y algodonosos melocotones y fresas con crema, hasta olvidar que alguien está muriendo mal en nuestra vieja casa y ha preguntado por nosotros con perentoriedad.

¡Viva, esta primavera, sin embargo!

[poema en prosa tomado de Taberna y otros lugares (1969), Premio Casa de las Américas, (1969)]

SOBRE DOLORES DE CABEZA, Roque Dalton

Es bello ser comunista,
aunque cause muchos dolores de cabeza.

Y es que el dolor de cabeza de los comunistas
se supone histórico, es decir
que no cede ante las tabletas analgésicas
sino sólo ante la realización del Paraíso en la tierra.
Así es la cosa.

Bajo el capitalismo nos duele la cabeza
y nos arrancan la cabeza.
En la lucha por la Revolución la cabeza es una bomba de retardo.
En la construcción socialista planificamos el dolor de cabeza
lo cual no lo hace escasear, sino todo lo contrario.

El comunismo será, entre otras cosas,
Una aspirina del tamaño del sol.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


un puñado de tierra y otros camposcervera


Hérib Campos Cervera
(Asunción, 1905 - Buenos Aires, 1953)

UN PUÑADO DE TIERRA

I

Un puñado de tierra

de tu profunda latitud;

de tu nivel de soledad perenne;

de tu frente de greda

cargada de sollozos germinales.

Un puñado de tierra,

con el cariño simple de sus sales

y su desamparada dulzura de raíces.

Un puñado de tierra que lleve entre sus labios

la sonrisa y la sangre de tus muertos.

Un puñado de tierra

para arrimar a su encendido número

todo el frío que viene del tiempo de morir.

Y algún resto de sombra de tu lenta arboleda

para que me custodie los párpados de sueño.

Quise de Ti tu noche de azahares;

quise tu meridiano caliente y forestal;

quise los alimentos minerales que pueblan

los duros litorales de tu cuerpo enterrado,

y quise la madera de tu pecho.

Eso quise de Ti

–Patria de mi alegría y de mi duelo–;

eso quise de Ti.

II

Ahora estoy de nuevo desnudo.

Desnudo y desolado

sobre un acantilado de recuerdos;

perdido entre recodos de tinieblas.

Desnudo y desolado;

lejos del firme símbolo de tu sangre.

Lejos.

No tengo ya el remoto jazmín de tus estrellas,

ni el asedio nocturno de tus selvas.

Nada: ni tus días de guitarra y cuchillos,

ni la desmemoriada claridad de tu cielo.

Solo como una piedra o como un grito

te nombre y, cuando busco

volver a la estatura de tu nombre,

sé que la Piedra es piedra y que el Agua del río

huye de tu abrumada cintura y que los pájaros

usan el alto amparo del árbol humillado

como un derrumbadero de su canto y sus alas.

III

Pero así caminando, bajo nubes distintas,

sobre los fabricados perfiles de otros pueblos,

de golpe te recobro.

Por entre soledades invencibles,

o por ciegos caminos de música y trigales,

descubro que te extiendes largamente a mi lado,

con tu martirizada corona y con tu limpio

recuerdo de guaranias y naranjos.

Estás en mí: caminas con mis pasos,

hablas por mi garganta; te yergues en mi cal

y mueres, cuando muero, cada noche.

Estás en mí con todas tus banderas;

con tus honestas manos labradoras

y tu pequeña luna irremediable.

Inevitablemente

–con la puntual constancia de las constelaciones–,

vienen a mí, presentes y telúricas:

tu cabellera torrencial de lluvias,

tu nostalgia marítima y tu inmensa

pesadumbre de llanuras sedientas.

Me habitas y te habito:

sumergido en tus llagas,

yo vigilo tu frente que muriendo, amanece.

Estoy en paz contigo;

ni los cuervos ni el odio

me pueden cercenar de tu cintura:

yo sé que estoy llevando tu Raíz y tu Suma

sobre la cordillera de mis hombros.

Un puñado de tierra:

Eso quise de Ti

y eso tengo de Ti.

(De: Ceniza redimida, 1950)

PEQUEÑA LETANIA EN VOZ BAJA

Para el recuerdo de Roque Molinari Laurin.

–Donde estuviere.

Elegiré una Piedra.

Y un árbol.

Y una Nube.

Y gritaré tu nombre

hasta que el aire ciego que te lleva

me escuche.

(En voz baja.)

Golpearé la pequeña ventana del rocío;

extenderé un cordaje de cáñamo y resinas;

levantaré tu lino marinero

hasta el Viento Primero de tu Signo,

para que el Mar te nombre.

(En voz baja.)

Te lloran: cuatro pájaros;

un agobio de niños y de títeres;

los jazmines nocturnos de un patio paraguayo.

Y una guitarra coplera.

(En voz baja.)

Te llaman:

todo lo que es humilde bajo el cielo;

la inocencia de un pedazo de pan;

el puñado de sal que se derrama

sobre el mantel de un pobre;

la mirada sumisa de un caballo,

y un perro abandonado.

Y una carta.

(En voz baja.)

Yo también te he llamado,

en mi noche de altura y de azahares.

(En voz baja.)

Sólo tu soledad de ahora y siempre

te llamará, en la noche y en el día.

En voz alta.

ENVIO

Hermano:

te buscaré detrás de las esquinas.

Y no estarás.

Te buscaré en la nube de los pájaros.

Y no estarás.

Te buscaré en la mano de un mendigo.

Y no estarás.

Te buscaré también

en la Inicial Dorada de un Libro de Oraciones.

Y no estarás.

Te buscaré en la noche de los gnomos.

Y no estarás.

Te buscaré en el aire de una caja de músicas.

Y no estarás.

(Te buscaré en los ojos de los Niños.

Y allí estarás.)

(1948)

(De: Ceniza redimida, 1950)

PALABRAS DEL HOMBRE SECRETO

Hay un grito de muros hostiles y sin término;

hay un lamento ciego de músicas perdidas;

hay un cansado abismo de ventanas abiertas

hacia un cielo de pájaros;

hay un reloj sonámbulo

que desteje sin pausa sus horas amarillas,

llamando a penitencia y confesión.

Todo cae a lo largo de la sangre y el duelo:

mueren las mariposas y los gritos se van.

Y yo, de pie y mirando la mañana de abril!

Mirando cómo crece la construcción del tiempo:

sintiendo que a empujones

me voy hacia el cariño de la sal marinera,

donde en los doce tímpanos del caracol celeste

gotean eternamente los caldos de la sed!

¡Dios mío! –Si no quiero otra cosa

que aquello que ya tuve y he dejado,

esas cuatro paredes desnudas y absolutas;

esa manera inmensa de estar solo, royendo

la madera de mi propio silencio

o labrando los clavos de mi cruz.

¡Ay, Dios mío!

Estoy caído en álgidos agujeros de brumas.

Estoy como un ladrón que se roba a sí mismo;

sin lágrimas; sin nada que signifique nada;

muriendo de la muerte que no tengo;

desenterrando larvas, maderas y palabras

y papeles vencidos;

cayendo de la altura de mi nombre,

como una destrozada bandera que no tiene soldados;

muerto de estar viviendo de día y en otoño,

esta desmemoriada cosecha de naufragios.

Y sé que al fin de cuentas se me trasluce el pecho,

hasta verse el jadeo de los huesos, mordidos

por los agrios metales de frías herramientas.

Sé que toda la arena que levanta mi mano

se vuelve, de puntillas, irremisiblemente,

a las bodegas últimas

donde yacen los vinos inservibles

y se engendran las heces del vinagre final.

¡Cuánto mejor sería no haber llegado a tanto!

No haber subido nunca por el aire de Abril,

o haber adivinado que este llevar los ojos

como una piedra helada fuera lo irremediable

para un hombre tan triste como yo!

Dios mío: si creyeras que blasfemo,

ponme una mano tuya sobre un hombro

y déjame que caiga de este amor sin sosiego,

hacia el aire de pájaros y la pared desnuda

de mi desamparada soledad!

(1951)



(De: Hombre secreto, 1966)




Tema Sencillo. Con la tecnología de Blogger.